nathalie_zh (nathalie_zh) wrote,
nathalie_zh
nathalie_zh

Category:

Заметки о Болгарии. Несколько слов о болгарском языке

Сегодня публикую заключительный пост из серии "заметки о Болгарии" и он будет посвящен болгарскому языку, который одновременно и похож, и не похож на русский язык.



Когда мы только еще прилетели в Болгарию и рассевшись в автобусе, поехали до своих отелей, сопровождающий гид все это время развлекала нас рассказами о Болгарии, а так же о разных полезных вещах, которые нужно знать зарубежному (русскому) туристу, находящемуся в этой стране. Речь в том числе зашла и о болгарском языке, его похожести на русский. Действительно, будучи родственными, наши языки имеют довольно много слов, которые не только одинаково звучат в обоих языках, но еще имеют и одинаковый смысл . Однако, есть целый ряд слов, звучащих одинаково, но имеющих в наших языках совершенно разные смыслы...


И в качестве примера она рассказала нам историю о том, как некий постоялец гостиницы, уронив с балкона свою майку, сообщил об этом сотруднику отеля и попросил его принести упавшую с балкона майку к нему в номер. Однако, это сообщение и просьба неожиданно вызвали очень бурную реакцию со стороны работников отеля. Совершенно сбытый с толку, наш турист попытался их успокоить, сказав, что ничего-де страшного, он и сам может ее подобрать на обратном пути, возвращаясь с пляжа. И это замечание повергло работников отеля в еще более глубокий шок. В принципе, весь это рассказ гида звучал несколько странно до того момента, пока она не сказала, что слово "майка" на болгарском означает "мать".

Правда, я склонна думать, что это скорее выдуманная история, чем произошедшая на самом деле. Однако она хорошо иллюстрирует, что на этой почве могут возникнуть разные ситуации.

Хотя, конечно, болгарский язык как ни крути, нам очень близок.... На слух без подготовки его будет сразу понять трудно, естественно, как и любой иностранный язык. А вот если читать, то многие слова будут понятны. Например, самые элементарные примеры:

добро утро = доброе утро
добър ден (ъ - читается примерно как наше беглое "э") = добрый день
добър вечер = добрый вечер
здрасти = привет
благодаря = спасибо (хотя они все почему-то говорят "мерси", что меня чрезвычайно удивило)
извинете = извините
добър апетит = приятного аппетита

слова "да" и "нет" тоже трудности в понимании не составят. По-болгарски они звучат как "да" и "нэ". Правда нужно помнить, что в этом случае с жестами в Болгарии все наоборот: когда болгары говорят "нет" - они кивают головой, а когда говорят "да", то мотают головой из стороны в сторону. (и это иногда сбивает с толку)

"Вход" - это "вход", "выход" - это "изход", "открыто" - это "отворено", "закрыто" - это "затворено", "туалет" - это "тоалетна" .... В общем таких примеров можно привести очень много. Возьмите хоть заглавное фото - вывески-то все на болгарском, но практически все понятно.

Но, как я уже упоминала выше, есть и совсем другие примеры..
Слово "майка" в переводе с болгарского это "мать", "булка" по-болгарски значит "невеста"; "стул" по-болгарски значит "стол", "сказка" это доклад или лекция, "стая" - это "комната", "бабушка" - это плотва, "гора" по-болгарски значит "лес". (если кому-то интересно, то большая подборка на эту тему - здесь)

из особо удививших -  "кака" -  это "старшая сестра"; "кал" - это "грязь"; "жестоко" - это значит "здорово" или "круто", а "страхотно" - это значит "очень красиво", "великолепно". Вот так вот! :-)

Несколько забавных (для уха русскоговорящего человека) словосочетаний из кулинарной тематики - "яйца на очи" - это "глазунья"; "свинско задушена" - это "тушеная свинина"; "чушка" - это "болгарский перец"; "пуканка" - это "воздушная кукуруза"... и так дальше, и тому подобное...

А вот и несколько фотографий (это для разнообразия). Я не ставила себе цель специально фотографировать таблички, указатели или надписи на болгарском. Но все-таки, они иногда попадали в кадр...

"Трифон Зарезан". Не пугайтесь. Здесь нет никакого криминального подтекста - это по-болгарски читается как "ТрифОн ЗарезАн". Так в Болгарии называется праздник виноделов. А "гостилница" - это что-то вроде небольшого ресторана (хотя я сначала думала, что это "гостиница")


"продава" - это "продажа"


ну здесь вообще не нужны пояснения


Археологический музей - верхняя строчка написана по-болгарски, вторая - по-русски


Указатели. Вобще все понятно.




Если проголодались - вам сюда - в "старую бабушкину пекарню"... :-)



Ну вот как-то так, коротенько...

На этом, свои болгарские заметки о прошлогодней поездке в Болгарию завершаю. Их полный перечень можно увидеть здесь.
Болгарии я говорю "довиждане",  а впереди рассказы о других путешествиях!

Tags: Болгария, Зарубежье, Трудности перевода
Subscribe

Posts from This Journal “Болгария” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments