nathalie_zh (nathalie_zh) wrote,
nathalie_zh
nathalie_zh

Categories:

Легенда о Леди Годиве в произведениях искусства

И в продолжении темы о досточтимой Леди Годиве хочу дать ссылку на прекрасную подборку произведений искусства, посвященных этой красивой легенде.

Оригинал взят у animagemella1 в ...Как летний месяц, полузакрытый облачком...
Известная легенда о доброй леди Годиве, которая, чтобы спасти земляков от непосильных поборов, согласилась проехать обнаженной по улицам своего города, вдохновила многих художников, поэтов и скульпторов...


Джон Кольер (1850-1934). Леди Годива. 1898

Как красиво рассказана эта история в замечательном стихотворений Альфреда Теннисона!

"Годива" (перевод Ивана Бунина)

Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь
В толпе народа по мосту, смотрел
На три высоких башни - и в поэму
Облек одну из древних местных былей.

Не мы одни - плод новых дней, последний
Посев Времен, в своем нетерпеливом
Стремленье вдаль злословящий Былое, -
Не мы одни, с чьих праздных уст не сходит
Добро и Зло, сказать имеем право,
Что мы народу преданы: Годива,
Супруга графа Ковентри, что правил
Назад тому почти тысячелетье,
Любила свой народ и претерпела
Не меньше нас. Когда налогом тяжким
Граф обложил свой город и пред замком
С детьми столпились матери, и громко
Звучали вопли: "Подать нам грозит
Голодной смертью!" - в графские покои,
Где граф, с своей аршинной бородой
И полсаженной гривою, по залу
Шагал среди собак, вошла Годива
И, рассказав о воплях, повторила
Мольбу народа: "Подати грозят
Голодной смертью!" Граф от изумленья
Раскрыл глаза. "Но вы за эту сволочь
Мизинца не уколете!" - сказал он.
"Я умереть согласна!"- возразила
Ему Годива. Граф захохотал,
Петром и Павлом громко побожился,
Потом по бриллиантовой сережке
Годиву щелкнул: " Россказни!" - "Но чем же
Мне доказать?" - ответила Годива.
И жесткое, как длань Исава, сердце
Не дрогнуло. "Ступайте, - молвил граф, -
По городу нагая - и налоги
Я отменю", - насмешливо кивнул ей
И зашагал среди собак из зала.

Такой ответ сразил Годиву. Мысли,
Как вихри, закружились в ней и долго
Вели борьбу, пока не победило
Их Состраданье. В Ковентри герольда
Тогда она отправила, чтоб город
Узнал при трубных звуках о позоре,
Назначенном Годиве: только этой
Ценою облегчить могла Годива
Его удел. Годиву любят, - пусть же
До полдня ни единая нога
Не ступит на порог и ни единый
Не взглянет глаз на улицу: пусть все
Затворят двери, спустят в окнах ставни
И в час ее проезда будут дома.

Потом она поспешно поднялась
Наверх, в свои покои, расстегнула
Орлов на пряжке пояса - подарок
Сурового супруга - и на миг
Замедлилась, бледна, как летний месяц,
Полузакрытый облачком... Но тотчас
Тряхнула головой и, уронивши
Почти до пят волну волос тяжелых,
Одежду быстро сбросила, прокралась
Вниз по дубовым лестницам - и вышла,
Скользя, как луч, среди колонн, к воротам,
Где уж стоял ее любимый конь,
Весь в пурпуре, с червонными гербами.

На нем она пустилась в путь - как Ева
Как гений целомудрия. И замер,
Едва дыша от страха, даже воздух
В тех улицах, где ехала она.
Разинув пасть, лукаво вслед за нею
Косился желоб. Тявканье дворняжки
Ее кидало в краску. Звук подков
Пугал, как грохот грома. Каждый ставень
Был полон дыр. Причудливой толпою
Шпили домов глазели. Но Годива,
Крепясь, все дальше ехала, пока
В готические арки укреплений
Не засияли цветом белоснежным
Кусты густой цветущей бузины.

Тогда назад поехала Годива -
Как гений целомудрия. Был некто,
Чья низость в этот день дала начало
Пословице: он сделал в ставне щелку
И уж хотел, весь трепеща, прильнуть к ней,
Как у него глаза оделись мраком
И вытекли, - да торжествует вечно
Добро над злом. Годива же достигла
В неведении замка - и лишь только
Вошла в свои покои, как ударил
И загудел со всех несметных башен
Стозвучный полдень. В мантии, в короне
Она супруга встретила, сняла
С народа тяжесть податей - и стала
С тех пор бессмертной в памяти народа.


Эдмунд Блэр Лейтон (1853-1922). Леди Годива. 1892 г.


Уильям Холман Хант (1827-1910). Леди Годива. 1857


Edward Henry Corbould (1815-1905). Lady Godiva


Э.Лендсиер. Молитва леди Годивы. 1865


Леди Годива (старинная гравюра)


Jules Joseph Lefebvre (1836-1911). Lady Godiva. 1890

А это работы Сальвадора Дали, вдохновленного образом леди Годивы (за текст и репродукции спасибо passing_passion)





"Дали, великий мастер сюрреализма, выделял образ Леди Годивы как один из своих самых любимых. Эта скульптура по замыслу Дали должна прославлять женственность и чувственность. Возвещая прибытие Годивы, бабочки не просто порхают вокруг нее и ее благородного коня - они становятся драгоценным украшением ее тела. Леди Годива воплощает земную красоту. Бабочки символизируют мир неземной красоты."


Леди Годива с бабочками, Бронза, 51 см, 1976, первая отливка - 1984

Неспроста, образ Годивы, как "гения целомудрия", "луча света", возникает у Александра Грина, который почти в каждом своем произведении пытался решить общечеловеческие, нравственно-философские проблемы добра и зла, благородства и подлости, любви и ненависти. В начале третьей главы романа "Джесси и Моргиана" Грин пишет:
«Джесси обошла все нижние комнаты; зашла даже в кабинет Тренгана, стоявший после его смерти нетронутым, и обратила внимание на картину «Леди Годива». По безлюдной улице ехала на коне, шагом, измученная, нагая женщина, - прекрасная, со слезами в глазах, стараясь скрыть наготу плащом длинных волос. Слуга, который вел ее коня за узду, шел, опустив голову. Хотя наглухо были закрыты ставни окон, существовал один человек, видевший леди Годиву, - сам зритель картины; и это показалось Джесси обманом. «Как же так, - сказала она, - из сострадания и деликатности жители того города заперли ставни и не выходили на улицу, пока несчастная наказанная леди мучилась от холода и стыда; и жителей тех, верно, было не более двух или трех тысяч, - а, сколько теперь зрителей видело Годиву на полотне?! И я в том числе. О, те жители были деликатнее нас! Если уж изображать случай с Годивой, то надо быть верным его духу: нарисуй внутренность дома с закрытыми ставнями, где в трепете и негодовании - потому что слышат медленный стук копыт - столпились жильцы; они молчат, насупясь; один из них говорит рукой: «Ни слова об этом. Тс-с!» Но в щель ставни проник бледный луч света. Это и есть Годива».



John Thomas (1813 – 1862). Lady Godiva. Maidstone Museum, Kent, England
Tags: Легенды и мифы, Леди Годива, Перепост, Сюжет в произведениях искусства
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments